E vamos que vamos com mais um Telecurso Nota Zer0 para alegria de vocês!

No programa de hoje Giancarlo Zer0, Rodolpho Zippo, Thiago Chaves e Letícia Pereira (@lagarta_) discutem sobre LEGENDAS E DUBLAGEM NO CINEMA, seus prós e contras e a recente briguinha de preferências na internet.

Afinal, a dublagem nos filmes é tão ruim assim? Quem prefere filmes dublados é realmente burro e tem preguiça de ler? É possível apreciar a sétima arte independente da versão do filme que se assiste? Quais são as reais necessidades de mercado para as emissoras de TV paga e as salas de cinema que as motivam a substituir o áudio original pelo dublado na programação? E por que diabos simplesmente não dão opções para todos, como se fazia na época do VHS?

Duração aproximada: 79 minutos.

Comentado durante o programa:

Confira também:

Você pode enviar um e-mail com suas críticas, elogios, sugestões e comentários através de nosso formulário de contato ou diretamente para contato[AT]notazero.com.br. Por favor envie seu e-mail com a palavra PODCAST no assunto, para facilitar nossa vida.

Assine nossos feeds:

Giancarlo Silva

facebooktwitterlinkedin

Graduando de Tecnologia em Análise e desenvolvimento de Sistemas pelo IFRN, desenvolvedor e webdesigner freelancer. Sou viciado em videogames, amo literatura, sinto saudades de quando desenhava quadrinhos e os ensinamentos de Ben Parker formaram o meu caráter.


  • http://twitter.com/eli_embits Elionai Moura

    Pergunto: “Vamos para a leitura de e-mail”… Que e-mail cara pálida, se você esquece de DIZER para onde enviar emails????

    • http://www.notazero.com.br Giancarlo Silva

      Não esqueci não, cara pálida. Preste atenção aos 8:48 minutos. ;)

  • http://erickmendonca.com.br/ Erick Mendonça

    Muito bacana! Eu prefiro filmes legendados com o áudio original, em qualquer que seja a língua (embora eu tenha um problema em levar pessoas falando em francês ou espanhol a sério, não sei porquê). Não só filmes, mas qualquer outro tipo de mídia, como os jogos, prefiro legendado.
    Algumas vezes, porém, prefiro a versão dublada, porque o trabalho em questão superou a média e ficou muito bem feito.

  • Charles Muller

    Alqueguém sabe onde enconro os videos do telecurso para baixar?

  • Daniel

    O que vocês comentaram sobre o Um Maluco no Pedaço chama-se “localizaçao”. O mercado nacional ainda está engatinhando nessa questao, mas os games e os desenhos animados estao na vanguarda.

  • Daniel

    PELAMORDEDEUS Battlestar Galactica dublado no Netflix nao tem condiçoes!!! “Espaçonave de Batalha GALACTICA” NAAAAAAOOOOOO!!!

    • http://www.notazero.com.br Giancarlo Silva

      Puts, nem me fale! Traduziram “So say we all” para “Assim dizemos todos” na primeira temporada e para “nós concordamos” da segunda em diante!

      Muito embora eu tenha visto poucos erros como esse e como o que você citou em BSG, eis um exemplo de serviço com qualidade bem abaixo do que os estúdios brasileiros são capazes de fazer… =/

  • Acompanhe os blogs Nota Zer0!

    Nota Zer0 - RSS Nota Zer0 Games - RSS Telecurso Nota Zer0 - Podcast RSS Telecurso Nota Zer0 - iTunes
  • Creative Commons

    Licença Creative Commons
    O conteúdo do blog Nota Zer0 está licenciado sob uma licença Creative Commons.
  • Arquivo

  • Sigam-nos no Twitter!